***** ? 과 !/Dhammapada

[법구경] 10. 도장품(刀杖品) : '폭력', '벌' - 죄를 다스리는 칼 과 방망이(곤장) : '채찍'의 장 'Danda' vagga (Dp.129 ~ 155)

GraU 2020. 2. 28. 13:54



출처 및 참조


1. 한문 번역 : 수미산  : http://cafe.daum.net/cigong2500/IHDK/11

 광흥사  : http://www.kwhsa.org/Dharmapada/2482

 금강불전연구원  :  http://cafe.daum.net/wongangbook/YHpR/20

2. 한글 번역 Dhammpada (DP. 1 ~  ) : 수미산 법구경 카테고리

3. 빨리어 원문 - 한글 번역 - 영어 번역  본  : 실론섬 님 블로그


다른 한역본 참조  : http://www.yaksasa.or.kr/bbs/board.php?bo_table=4030&wr_id=75&page=2

ㄴ 약사사 홈페이지 / 사자후 / 부처님 숲  카테고리 내 전문 참조 


+ 초기불교 공부방 : https://blog.naver.com/satobom


+ '고싱가 숲' 법구경 카테고리 참조  : 원문, 다른 해석 참조

http://www.gosinga.net/archives/category/%ea%b2%bd%ec%a0%84%eb%b2%88%ec%97%ad/dhammapada


각 게송 별  연원이 된 이야기들 :  [ 전체목록 바로가기 ] - 염화미소, (거해스님, 법구경이야기)


https://blog.naver.com/heart71/220124764988  : 법구경 개요 및  각 장 빨리어 이름, 추가설명 참조







10. 도장품 (刀杖品)


 


- 폭력에 대해서



도장품이란 자비와 인자함을 배워서

칼이나 몽둥이로 중생을 해치는 일이 없도록 한 것이다.


刀杖品者 敎習慈仁 無行刀杖 賊害衆生

도장품자 교습자인 무행도장 적해중생



도장품.1장

이 세상 모든 것은 죽음을 두려워하고

이 세상 모든 것은 매질의 고통을 두려워한다.

자신의 마음에 비추면 알 수 있으니

남을 죽이지 말라. 때리지 말라.


一切皆懼死 莫不畏杖痛 恕己可爲譬 勿勿行

일체개구사 막불외장통 서기가위비 물살물행장



도장품.2장

항상 뭇 중생을 편안케 하고 온갖 고통을 주지 않으면

지금 세상에서도 해로운 일 당하지 않고

다음 세상에서도 길이 편안하리라.


能常安群生 不加諸楚毒 現世不逢害 後世長安隱

능상안군생 불가제초독 현세불봉해 후세장안은



도장품.3장

남이 듣기 싫은 성난 말을 하지 말라.

그렇게 말하는 사람은 두려운 과보를 받는다.

악을 보내면 화가 돌아오나니

칼과 몽둥이가 온몸에 퍼부어지리라.


不當言 言當畏報 惡往禍來 刀杖歸軀

부당추언 언당외보 악왕화래 도장귀구

1



도장품.4장

듣기 좋은 착한 말을 하라.

마치 종소리가 울려 퍼지는 것처럼

그는 모든 시비의 논의를 없애고

속세에서 벗어나 편안해지리라.


出言以善 如叩鐘磬 無論議 世則易

출언이선 여고종경 신무론의 도세즉이




도장품.5장

착한 사람을 매질하거나 죄 없는 사람을 모함하면

그 재앙은 열 배로 불어나리니

그 모든 재앙은 신속히 다가와 용서받지 못하리라.


歐杖良善 妄讒無罪 其殃倍 災迅無赦

구장양선 망참무죄 기앙십배 재신무사



도장품.6장

태어나는 극심한 고통을 받고

상처입고 부러진 불구의 몸이 되며

누구나 겪어야 할 번뇌와 질병에 시달리고

정신을 잃고 몽롱해진다.


酷痛 形體毁折 自然惱病 失恍惚

생수혹통 형체훼절 자연뇌병 실의황홀



도장품.7장

다른 사람의 모함을 받고 왕의 노여움으로 화를 입으며

재물을 모두 잃어 빈털털이가 되고 친척들과 헤어진다.


人所誣咎 或懸官厄 財産耗盡 親戚離別

인소무구 혹현관액 재산모진 친척이별



도장품.8장

집과 재산이 모두 불 타버리고 죽어서 지옥에 가니

이와 같이 열 배의 재앙을 당한다.


舍宅所有 災火焚燒 死入地獄 如是爲十

사택소유 재화분소 사입지옥 여시위십




도장품.9장

비록 세속의 옷을 벗고 머리를 깎고

풀로 지은 옷을 길게 드리워 입고

깨끗이 목욕하고 조용히 반석에 앉았더라도

어리석음으로 말미암은 번뇌를 어찌하랴.


雖剪髮 長服草衣 沐浴踞石 奈癡結何

수라전발 장복초의 목욕거석 내치결하



도장품.10장

사람을 죽이거나 불태우지 않고

또한 애써 이기려고 하지 않으며

천하의 모든 것을 자애롭게 대하면

가는 곳마다 원망하는 사람이 없으리.


不伐殺燒 亦不求勝 仁愛天下 所適無怨

불벌살소 역불구승 인애천하 소적무원



도장품.11장

세상의 온갖 사람들 가운데

부끄러워할 줄 아는 사람이 있으면

그야말로 진리로 이끌어 들일 수 있는 사람이라 하니

그를 가르침은 좋은 말을 채찍질하는 것과 같다.


世黨有人 能知 是名誘進良馬

세당유인 능지참괴 시명유진 여책량마

2  3



도장품.12장

좋은 말에 채찍질을 하면 먼 길을 달려갈 수 있듯이

믿음과 계율을 지니고 선정에 머물러 부지런히 수행하며

진리를 받아지니고 지혜를 성취하면

온갖 괴로움은 당장에 없어지리.


善馬 進道能遠 人有信戒 精進 受道慧成 便滅衆苦

여책선마 진도능원 인유신계 정의정진 수도혜성 편멸중고



도장품.13장

스스로를 엄격히 다스려 법을 닦고

탐욕을 덜어내고 청정한 행위를 받아지니며

뭇 중생을 해치지 않으면

그가 바로 사문이요 진리를 추구하는 사람이다.


自嚴以修法 減損受淨行 不加群生 是沙門道人

자엄이수법 감손수정행 장불가군생 시사문도인

4  5  6



도장품.14장

이 세상 모든 것에 해를 입히지 않으면

죽을 때까지 해를 입지 않는다.

항상 모든 것을 자애롭게 대하니 누가 원수로 삼겠는가.


無害於天下 終身不遇害 常慈於一切 孰能與爲怨

무해어천하 종신불우해 상자어일체 숙능여위원










        제 10 장   채 찍

 



129.

모두 <채찍>을 두려워하고, 모두 죽음을 두려워  한다.

제 몸에 견주어서  [남을] 죽이지  말라.   죽이게 하지도 말라.

 

130.

모두 채찍을 두려워하고, 모두 삶을 사랑한다.

제 몸에 견주어서 남을 죽이지 말라.  죽이게 하지도 말라.


131.

복락을 바라는 중생에게 [채찍]으로 해치는 자는,

자기복락을 구하여, 죽은 다음 복락을 얻지 못하리.

 

132.

복락을 바라는 중생에게 [채찍]으로 해치지 않는 사람은,

복락을 구하여, 죽은 다음 행복을 얻으리.

 


133.

거칠은 을 하지 말라.

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.  

성난 말은 고통이다.


[채찍]은 오히려 내게 돌아오리.


 

134.

깨진 징처럼 묵묵히 있는 사람은, 벌써 열반을 얻은 것이다.

그에게 노여움이  없기 때문에.

 

135.

소치는 사람이 [채찍]으로 소를 목장으로 몰고 가듯,

늙음과 죽음은 중생의 목숨을 몰고 간다.

 


136.

어리석은 자는 악을 하고도 깨닫지 못하고,

불 속에서 타듯 제 행실로써 괴로워 하리.

 


137.

죄 없는 순진한 사람에게 [채찍]으로 해치는 자는,

다음 열 가지 중에서 한 가지 갚음을 만나리라.

 

138.

곧 

심한 고통 1, 노쇠 2, 육체의 상처 3, 중병 4, 정신착란 5.

 

139.

또는 왕이 내리는 재앙 6, 지독한 중상 7, 친척의 멸망 8, 재산의 파멸 9.

 

140.

또  불이 그의 집을 태우니 10, [이렇게 열 가지 다].

어리석은 자는, 죽은 다음 지옥에 지옥으로 떨어지리.

 


141.

나체의 고행,

소라처럼 짠 상투도,

몸에 재를 바름도,

또 고요히 앉음 [따위의 갖가지 고행] 도,


     의심을 끊지 못한 중생을 깨끗이 할 수는 없다.

 

142.

몸을 화려하게 꾸몄더라도

냉정하고, 고요한 마음을 지니고, 제어하고,

자제 하고, 음욕을 끊고,  모든 생명을 해치지 않는다.

이야말로 바라문이며, 수도자이며 수도승이다.

 

143.

훌륭한 말이 [채찍]을 피하듯이

누가 겸손으로 자기 자신을 억제 하겠는가?

 

144.

채찍을 맞은 훌륭한 말처럼, 부지런히 도를 닦으라.

믿음계행과 정진으로,

정신통일[마음집중]과 진리의 식별로,

밝은 지혜옳은 행동을 아울러 갖추고,  

묵상을 다하여 커다란 고통을 없이 하리라.

 

155.

운하의 기사는 물을 끌어들이고,

활쟁이는 화살을 곧게 만들고,

목수는 나무를 깎아 다듬고,

덕 있는 이는 자신을 제어한다.








제  10  




https://blog.naver.com/byunsdd/60211168163   좋은 처소를 빼앗으려고 폭력을 사용한, 여섯 비구1

비구가 폭력을 쓰는 것을 금지하게한 사연

10 - 129

Sabbe rasanti daṇḍassa               삽베 따산띠 단다싸

sabbe bhāyanti maccuno             삽베 뱌얀띠 맛쭈노

attānaṃ upamaṃ katvā                앗따낭 우빠망 까뜨와

na haneyya na ghātaye.               나 하네이야 가따에.


누구나 폭력을 두려워하고

죽음을 두려워한다.

이 이치를 자기 몸에 견주어

남을 죽이거나 죽게 하지 말라.


All men tremble at punishment, all men fear death; remember that you are like unto them, and do not kill, nor cause slaughter.


https://blog.naver.com/byunsdd/60211168184  주먹을 쳐들어 위협을 가하는, 여섯 비구 2

10 - 130

Sabbe tasanti daṇḍassa          삽베 따산띠 단다싸

sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ          삽베상 지위땅 삐양

attānaṃ upamaṃ katvā           앗따낭 우빠망 까뜨와

na haneyya na ghātaye.          나 하네이야 나 가따예.

누구나 폭력을 두려워하고

평화로운 삶을 사랑한다

이 이치를 자기 몸에 견주어

남을 죽이거나 죽게 하지 말라.


All men tremble at punishment, all men love life; remember that thou art like unto them, and do not kill, nor cause slaughter.





게송 131  132  https://blog.naver.com/byunsdd/60211168198  뱀을 때려죽이던 여러 청년들

10 - 131

Sukhakāmāni bhūtāṇi                  수카까마니 부따니

yo daṇḍena vihiṃsati                    요 단데나 위힘사띠

attano sukhamesāno                    앗따노 수카메사노

pecca so na labhate sukhaṃ        뻿짜 소 나 라바떼 수캉.


자기의 행복을 추구하면서

행복을 추구하는 다른 사람에게

피해를 준다면

그런 사람은 다음 생에도 행복을 찾지 못하리.


He who seeking his own happiness punishes or kills beings who also long for happiness, will not find happiness after death.


10 - 132

Sukhakāmāni bhūtāni                     수카까마니 부땅

yo daṇḍena na hiṃsati                   요 단데나 나 힘사띠

attano sukhamesāno                      앗따노 수카메사노

pecca so labhate sukhaṃ              뻿짜 소 라바떼 수캉.


자기의 행복을 추구하면서

행복을 추구하는 다른 사람에게

피해를 주지 않는다면

그런 사람은 다음 생에 반드시 행복을 찾으리.


He who seeking his own happiness does not punish or kill beings who also long for happiness, will find happiness after death.




게송 133  134  https://blog.naver.com/byunsdd/60211168219  꼰다다나 테라 이야기

10 - 133

Māvoca pharusaṃ kañci              마오짜 파루상 깐찌

vuttā paṭivadeyyu taṃ                 웃따 빠띠와데이유 땅

dukkhā hi sārambhakathā           둑카 히 사람바카타

paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ              빧이단다 푸세이유 땅.


거칠게 말하지 말라

거칠게 말하면 거친 말이 돌아온다

악의에 찬 말은 괴로움의 원인이 되어

그 보복이 돌아온다.


Do not speak harshly to anybody; those who are spoken to will answer thee in the same way. Angry speech is painful, blows for blows will touch thee.


10 - 134

Sace neresi attānaṃ               사쩨 네레시 앗따낭

kaṃso upahato yathā             깜소 우빠하또 야타

csa pattosi nibbānaṃ              에사 빳또시 닙바낭

sārambho te na vijjati.             사람보 떼 나 윗자띠.


만일 그대가 깨진 종처럼

묵묵할 수 있다면

마침내 닙바나를 깨닫고

사나움도 없어지리라.


If, like a shattered metal plate (gong), thou utter not, then thou hast reached Nirvana; contention is not known to thee.



https://blog.naver.com/byunsdd/60211168239  위사카와 여신도들 :  생사에 묶이게 하는, 발원에 대하여

10 - 135

Yathā daṇḍena gopālo              야타 단데나 고빨로

gāvo pājeti gacaraṃ                 가오 빠제띠 고짜랑

evaṃ jarā ca maccu ca             에왕 자라 짜 맛쭈 짜

āyuṃ pājenti pāṇinaṃ              아융 빠젠띠 빤니낭.


목동이 채찍을 들고 소 떼를 몰아

목장 안으로 몰아가듯

늙음과 죽음은

우리들의 목숨을 몰고간다.


As a cowherd with his staff drives his cows into the stable, so do Age and Death drive the life of men.




https://blog.naver.com/byunsdd/60211168263   왕구렁이 뻬따  의 전생

10 - 136

Atha pāpāni kammāni                    아타 빠빠니 깜마니

karaṃ bālo na bujjhati                   까랑 발로 나 붓자띠

sehi kammehi dummedho             세히 깜메히 둠메도

aggidaddhova tappati.                   악기닷도와 땁바띠.


어리석은 자는 악행을 저지르고도

그것이 악행임을 모른다.

자기가 지은 업의 불길에

제 몸을 태우면서 괴로워한다.


As a cowherd with his staff drives his cows into the stable, so do Age and Death drive the life of men.




게송 137 ~ 140  https://blog.naver.com/byunsdd/60211168290  마하목갈라나 테라의  빠리닙바나 이야기 

(마하목건련 존자의 반열반) : 신통제일인데도 위기를 모면하지 않고, 스스로  과보를 선택하게 한, 전생의 악행


10 - 137

Yo daṇḍena adaṇḍesu                     요 단데나 아단데수

appaduṭṭhesu dussati                       압빠둣테수 두싸띠

dasanamaññ ataram ṭhānaṃ           다산나만냐따랑 타낭

khippameva nigacchati.                   킵빠메와 니갓차띠.


해를 끼쳐서는 안 될 사람과

해를 끼쳐서는 안 될 약자에게

무기를 사용하여 해를 끼치면

다음 몇 가지 중의 하나에 떨어지리라.


He who inflicts pain on innocent and harmless persons, will soon come to one of these ten states:


10 - 138

Vedanaṃ pharusaṃ janiṃ                   웨다낭 파루상 자닝

sarīrassa va bhedanaṃ                       사리라싸 와 베다낭

garukaṃ vāpi ābādhaṃ                       가루깡 와삐 아바당

cittakkhepaṃ va pāpuṇe.                      찟딱케빵 와 빠뿐에.


심한 고통을 당함

아주 가난해짐

팔과 다리를 모두 잃어버림

문둥병 따위의 모진 병에 걸림.


He will have cruel suffering, loss, injury of the body, heavy affliction, or loss of mind,


10 - 139

Rājato vā upasaggaṃ                        라자또 와 우빠삭강

abbhakkhānaṃ va dārunaṃ               압박카낭 와 다룬앙

parikkhayaṃ va ñātīnaṃ                     빠릭카양 와 냐띠낭

bhogānaṃ va pabhaṇguraṃ               보가낭 와 빠방구랑.


정신 이상을 일으킴

재산의 손실

재산과 명예를 회복할 수 없는 고소를 당함

가족이 생명을 잃음.


Or a misfortune coming from the king, or a fearful accusation, or loss of relations, or destruction of treasures,


10 - 140

Atha vāssa agārāni                          아타 와싸 아가라니

aggi ḍahati pāvako                           악기 다하띠 빠와꼬

kāyassa bhedā duppañño                 까야싸 베다 둡빤뇨

nirayaṃ so papajjati.                         니라양 소 빠빳자띠.


또 집에 벼락이 내리거나 불에 탐

그런 뒤 그 어리석은 자는 죽어서

지옥에 떨어져 고통을 당하리.


Or lightning-fire will burn his houses; and when his body is destroyed, the fool will go to hell.





https://blog.naver.com/byunsdd/60211168321 바후반디까 비구 이야기

10 - 141

Na naggacariyā na jatā na paṇkā                     나 낙가짜리야 나 자따 빵까

nānāsakā thandilasāyikā vā                              나나사까 탄딜라사이까 와

rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ                          라조잘랑 욱꾸띠깝빠다낭

sodhenti maccaṃ avitiññ akankhaṃ                  소덴띠 맛짱 아위띤나깐캉


나체 고행과 소라처럼 틀어 올린 머리

몸에 재를 바르고 단식을 하고

이슬 내린 땅에 눕고 먼지를 뒤집어쓰고

웅크리고 앉아 꼼짝하지 않는 갖가지 고행도

의심을 극복하지 못한 자를 맑게 할 수는 없다.


Not nakedness, not platted hair, not dirt, not fasting, or lying on the earth, not rubbing with dust, not sitting motionless, can purify a mortal who has not overcome desires.




https://blog.naver.com/byunsdd/60211168338  화려한 장관의 옷을 입고 빠리닙바나에 든,  산따띠

10 - 142

Alankaro cepi samaṃ cateyya                      알랑까또 쩨삐 사망 짜레이야

santo danto niyato brahmacāri                      산또 단또 니야또 브라흐마짜리

sabbesu bhūtesu nidhāya dāṇḍaṃ                삽베수 부떼수 니다야 단당

so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.             소 브라흐마노 소 사마노 사 빅쿠


치장을 했어도 평정하게 행하고

고요하고 번뇌로부터 벗어났고

산 목숨을 해치지 않으면

그런 사람은 수행자다.


He who, though dressed in fine apparel, exercises tranquillity, is quiet, subdued, restrained, chaste, and has ceased to find fault with all other beings, he indeed is a Brahmana, an ascetic (sramana), a friar (bhikshu).





게송 143  144  https://blog.naver.com/byunsdd/60211168363 삘로띠까 띳사  테라 이야기

10 - 143

Hirīnisedho puriso                     히리니세도 뿌리소

koci lokasmi vijjati                     꼬찌 록카스미 윗자띠

yo niddaṃ apabodheti               요 닛당 아빠보데띠

asso bhadro kasāmiva.             아쏘 바드로 까사미와.


이런 사람은 실로 흔치 않다

악행으로부터 자기를 억제하고 부끄러움을 알며

스스로 깨어 자기를 다스리나니

마치 준마에게 채찍질할 이유가 없듯

이런 사람에게도 그러하다.


Is there in this world any man so restrained by humility that he does not mind reproof, as a well-trained horse the whip?


10 - 144

Asso yathā bhadro kasānivittho                    아쏘 야타 바드로 까사니윗토

ātāpino samvegino bhavātha                        아따삐노 상웨기노 바와타

saddāya silena ca vīriyena ca                       삿다야 실레나 짜 위리예나 짜

samādhinī dhammavinicchayena ca             사마딘나 담마위닛차예나 짜

sampannavijjācaranā patissatā                    삼빤나윗자짜라나 빠띠싸따

jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ           자히싸타 둑카미당 아납빠깡.


채찍을 본 준마처럼

부지런히 힘써 수행하라

믿음과 계율과 정진으로

정신을 모으고 진리를 찾아

지혜와 덕행을 갖추고

알아차림으로 고통에서 벗어나라.


Like a well-trained horse when touched by the whip, be ye active and lively, and by faith, by virtue, by energy, by meditation, by discernment of the law you will overcome this great pain (of reproof), perfect in knowledge and in behaviour, and never forgetful.




https://blog.naver.com/byunsdd/60211168383  수카  사마네라

https://blog.naver.com/byunsdd/60211112201 빤디따 사마네라 이야기와 동일 

10 - 145

Udakaṃ hi nayanti nettikā                  우데깡 히 나얀띠 넷띠까

usukārā namayanti tejanaṃ               우수까라 나마얀띠 떼자낭

dāruṃ namayanti tacchakā                다룽 나마얀띠 땃차까

attānaṃ damayanti subbatā               앗따낭 다마얀띠 숩바따.


농부는 물길을 내어 물을 대고

화살을 만드는 사람은 화살을 바르게 한다

목수는 나무를 다듬고

지혜로운 사람은 자기 마음을 다스린다.


Well-makers lead the water (wherever they like); fletchers bend the arrow; carpenters bend a log of wood; good people fashion themselves.







  1. 麤 거칠 추 [본문으로]
  2. 誘 꾈 유, 권하다 [본문으로]
  3. cf. 懺 悔 : [본문으로]
  4. 減 1. 덜다 2. 덜리다 3. 가볍게 하다 4. 줄다 5. 죽이다 6. 상하다(傷--) 7. 빼기 8. 감산 [본문으로]
  5. 加 1. 더하다 2. 가하다 3. 들다 4. 가입하다 5. 입다, 몸에 붙이다, 입히다 6. 치다 7. 있다 8. 미치다(영향이나 작용 따위가 대상에 가하여지다), 닿다 9. 쓸다 10. 베풀다(일을 차리어 벌이다, 도와주어서 혜택을 받게 하다) 11. 살다, 거처하다(居處--) 12. 업신여기다, 헐뜯다 13. 가법 [본문으로]
  6. cf. 스스로를 '엄'하게 법을 닦음 = 손해보는 일을 감당해내는, 차라리 내가 맞되 다른 뭇 생명에게 해를 끼치지 않는. [본문으로]